Товарищи специалисты по японскому языку, не проходите мимо! Помогите, пожалуйста, разъяснить один момент в "Седьмой печати", который не дает мне покоя.
Ближе к концу главы есть три сцены, где Миша и Клаус прощаются друг с другом, так сказать, заочно (мысленно или вслух). Меня интересует употребление слов "прощай" и "до свидания" в переводе - есть ли в японском языке столь же различающиеся по смыслу прощальные выражения, означающие, соответственно, расставание навсегда и расставание до новой встречи?

Когда Миша бросает гранату и уверен, что Клаус погиб при взрыве, он говорит "до свидания":


Когда выживший Клаус стреляет из ракетного ружья в траулер, на котором находится Миша, то говорит "прощай":


А когда Миша, успевший перебраться со всеми своими людьми на прогулочный катер, понимает по этому выстрелу, что Клаус жив, то говорит опять-таки "прощай", хотя и по контексту, и по дальнейшим сценам ясно, что он ожидает новых встреч и схваток со своим старинным противником:


Логично было бы, чтобы в первой сцене было "прощай", а в третьей - "до свидания".

В японском оригинале действительно употреблены слова именно с такими смыслами в каждой из этих сцен, или тут небольшая путаница со стороны переводчика?