Все люди такие разные, один я одинаковый.
Ко дню рождения Дориана.:love:

Название: Спросите у доктора Глория
Фэндом: манга «From Eroica with love» («От Эроики с любовью»)
Автор и название оригинала: Anne-Li (Anneli), «Ask Doсtor Gloria». Оригинал – на Archive of our own (АО3) archiveofourown.org/works/33742
Язык оригинала: Английский.
Перевод: Инна ЛМ
Разрешение на перевод: Не запрашивалось.
Пейринг и персонажи: Дориан Ред Глория (Эроика), Клаус Хайнц фон дем Эбербах, еще один канонный персонаж – сюрприз.
Рейтинг: PG-13.
Жанры от автора: Юмор, драма.
Категория: Джен, слэш.
Размер: Миди (5187 слов в оригинале, 5052 слова в переводе).
Саммари от автора: Дориан оказывается один в Бонне. И тогда он встречает очень интересного человека… О, и еще происходит ограбление банка. Время действия: конец 1970-х – начало 1980-х гг.
Предупреждение от переводчика: Разговоры о мужском гомосексуализме (категория «слэш» указана в основном из-за них).
Примечание от переводчика: Предполагается, что все реплики, поставленные автором в квадратные скобки (я сохранила это выделение), произносятся по-немецки. За перевод двух фривольных фраз, которые в оригинале на немецком, благодарю консультантов из дайри-сообщества «Зверь-обоснуй».

читать дальше

@темы: Дориан Ред Глориа (Эроика), Клаус Хайнц фон дем Эбербах, фанфикшн, язык: английский, язык: русский

Комментарии
28.07.2015 в 22:25

дедлайнер - это диагноз
Большое спасибо за перевод! :red: Мне очень нравится этот фик в оригинале, и в переводе он тоже прекрасен :heart:
29.07.2015 в 11:26

Нота чистого разума в ворохе птичьих перьев (с)
Большое спасибо за перевод ! Просто потрясающий фик )) :inlove::inlove::inlove:
29.07.2015 в 11:57

Спасибо за перевод! Интересно было прочитать, прямо одним духом, а то я фики по Эроике на английском читать как-то ленюсь, а в хорошем переводе они идут легко и весело.
(Только в переводе слегка царапнуло вот что: современный гей по-русски никогда не скажет о себе, что он "гомосексуалист", это унижающий и "оценивающий" термин (аналогия: "нацист", "коммунист", "уклонист" - т.е. член некоей партии или группы, осознанно выбравший свои взгляды и манеру поведения, этакий "преступный развратник-извращенец"). В устах Дориана это должно было бы звучать как "гомосексуал". Эбербаху-старшему было бы простительно, конечно )) )
29.07.2015 в 15:25

Все люди такие разные, один я одинаковый.
Кошка Хаула, Tomoe-chan, gr_gorinich,
спасибо!:goodgirl: Мне, чтобы переводить, нужно вдохновение, и этот фанф его вызвал. Очень люблю такие сюжеты - где люди устанавливают взаимопонимание друг с другом и в процессе этого происходит развеивание чьих-то предрассудков или неправильных представлений.
Еще мне здесь очень понравились Дориан и особенно Эбербах-старший. А то последнего в англоязычных фанфиках нередко изображают если не злодеем, то как минимум малосимпатичным человеком, чрезмерно жестким и суровым к своему сыну, иногда до прямой жестокости; этот фанф - приятное исключение.

gr_gorinich,
современный гей по-русски никогда не скажет о себе, что он "гомосексуалист",
Честно говоря, я не знала о такой тонкости.:coquet: Лично мне как раз слово "гомосексуалист" всегда представлялось наиболее нейтральным - как научный или медицинский термин. Я сама употребляю именно его. А все прочие сокращения и варианты воспринимаю как грубо-жаргонные, - ничего не могу с этим поделать.:nope:
Кроме того, здесь действие происходит не в современности, а тридцать с чем-то лет назад (предполагаю, что автор специально выбрала такое отдаленное время действия, чтобы были более понятны и простительны взгляды и предрассудки Эбербаха-старшего относительно гомосексуализма). Может быть, тогда с употреблением этого слова обстояло по-другому?
29.07.2015 в 17:29

Инна ЛМ, А то последнего в англоязычных фанфиках нередко изображают если не злодеем, то как минимум малосимпатичным человеком, чрезмерно жестким и суровым к своему сыну, иногда до прямой жестокости; Есть в англофиках такая традиция. Уже давно все обсуждали там этот вопрос и выяснили, что папа не так уж плох и вообще - обычные (с точки зрения японцев) отношения папы и сына в каноне - а миф все живет, не развеивается.

Я сама о ней узнала относительно недавно (в советские времена "гомосексуалист" было единственным печатным вариантом, все изменилось уже где-то в 90-е, не знаю точно, когда, но теперь вот так.). Ну, всегда есть на замену универсальное "гей" ) Насколько я понимаю, эта разница "гомосексуалист-гомосексуал" есть только в русском языке, английский дает одно homosexual, и все, без вариантов. Так что на Западе лексика не менялась, это только в переводе возникает оттенок, который нужно учитывать.
05.08.2015 в 16:48

keep it light
спасибо за перевод, отличный фик =D

насчёт терминов выскажу мнение, что в модерн АУ Дориан наверняка бы сказал *гомосексуал* (как современный и прогрессивный представитель LGBT комьюнити), а вот если действие происходит в 70-х или 80-х, то, скрее всего, в то время *гомосексуалист* был наиболее общеупотребительным ( и как бы *нейтральным* - остальные ещё хуже) вариантом.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии