Все люди такие разные, один я одинаковый.
Название: Неопровержимое доказательство
Автор и название оригинала: Kadorienne, «Incontrovertible Evidence». Оригинал – на сайте «Archive of our own (АО3)» archiveofourown.org/works/99314 Разрешение на перевод получено.
Язык оригинала: Английский.
Перевод:  Инна ЛМ
Пейринг и персонажи: Клаус Хайнц фон дем Эбербах, Дориан Ред Глория (Эроика), Медвежонок Миша, шеф, несколько ОМП
Рейтинг: PG-13.
Жанры от переводчика: Драма.
Категория: Джен, слэш.
Размер: Мини (3636 слов в оригинале).
Краткое содержание: В результате допроса под сывороткой правды открываются вещи как ожидаемые, так и неожиданные (аннотация от переводчика).
Дисклеймер от переводчика: права на мангу принадлежат Аойке Ясуко, выгоды не извлекаю.
Размещение: с моего разрешения.

читать дальше

@темы: Медвежонок Миша, Дориан Ред Глориа (Эроика), Клаус Хайнц фон дем Эбербах, фанфикшн, язык: английский, шеф, язык: русский

Комментарии
15.05.2016 в 21:25

дедлайнер - это диагноз
Ух ты, здорово, как раз хотела перевод этого фика)) Спасибо за перевод, пошла читать))
16.05.2016 в 16:33

Все люди такие разные, один я одинаковый.
Кошка Хаула,
я рада, что невольно выполнила читательский заказ.:goodgirl: В фэндоме "про шпионов" обязательно должно быть много фанфов, хотя бы переводных, про персонажей в плену. Матчасть обязывает!))
18.05.2016 в 19:06

дедлайнер - это диагноз
Инна ЛМ, а почему Хельга? Мне кажется, раз уж там Клаус всячески пытается Мишу вывести из себя, имя он бы постарался правильно произнести, ну насколько смог конечно.. А на Хельгу Миша мог и не отреагировать.....
И, ИМХО, "Картошка Клаус" дразниться удобнее, чем "Картофельный Клаус", язык заплетется выговаривать ;-)
А вообще мне в принципе нравится идея с сывороткой правды, и здесь и в фике gr_gorinich очень действенно получается))))
Мы знаем о вашей жене и том комиссаре – вот, значит, как вы заработали свое повышение по службе, товарищ?
И вот это отдельно интересно)))
18.05.2016 в 19:21

Все люди такие разные, один я одинаковый.
Кошка Хаула,
а почему Хельга?
Так в английском оригинале - Helga.:nope: Это имя используется во всех скандинавских странах, в Голландии, Германии и Венгрии. Так как Миша по долгу службы бывал в самых разных странах, то его любовница необязательно должна быть русской.

"Картошка Клаус" дразниться удобнее, чем "Картофельный Клаус"
Я долго колебалась, какой вариант прозвища выбрать. Но мне все-таки больше нравится "Картофельный".))

И вот это отдельно интересно)))
Вот да. Семейная жизнь Миши показана слишком мало, но, судя по тому, что мы видим, у них хорошая семья. Хотя это не отменяет возможности каких-то сложных моментов, бывших у них в прошлом.
18.05.2016 в 19:25

дедлайнер - это диагноз
Так как Миша по долгу службы бывал в самых разных странах, то его любовница необязательно должна быть русской.
Так там вроде про жену, а жену Миши зовут Ольга, если я ничего не путаю....а, нет, путаю, не было нигде там ее имени, но все равно там про жену
Но мне все-таки больше нравится "Картофельный".))
тогда понятно :)
Семейная жизнь Миши показана слишком мало, но, судя по тому, что мы видим, у них хорошая семья. Хотя это не отменяет возможности каких-то сложных моментов, бывших у них в прошлом.
А почитать было бы интересно, про Мишу вообще ни одного фика не видела...
18.05.2016 в 20:06

Все люди такие разные, один я одинаковый.
Так там вроде про жену
Мне это даже в голову не пришло.:coquet: Я была уверена, что Нам известно все о вас и Хельге. - что это майор уже перечисляет неприглядные факты из жизни Миши: начинает с упоминания о его связи с любовницей, потом говорит о взятке от чешского генерала...
18.05.2016 в 20:21

дедлайнер - это диагноз
Мне это даже в голову не пришло а мне как то иная версия даже в голову не приходила:hmm: Видимо, то, что Миша может напропалую изменять супруге не вписывается в мой хэдканон :hmm:
18.05.2016 в 20:33

Все люди такие разные, один я одинаковый.
В мой тоже - если именно "напропалую"; но у человека его профессии могут быть самые разные чрезвычайные обстоятельства - особо длительное задание вдалеке от семьи, или необходимость соблазнить женщину, чтобы выполнить задание... Для кратковременной любовной связи может быть много причин.
18.05.2016 в 21:02

дедлайнер - это диагноз
особо длительное задание вдалеке от семьи, или необходимость соблазнить женщину, чтобы выполнить задание...
Ну, почитать про это было бы любопытно...
19.05.2016 в 13:55

Ой, Миша, пытающийся соблазнить женщину, почему-то невероятно меня смешит )))

Инна ЛМ, спасибо за перевод! Я тут выпала из фандомной жизни в реал, но еще вернусь и прочитаю все-все "деньрожденные" переводы, а не только этот )
19.05.2016 в 14:11

Все люди такие разные, один я одинаковый.
gr_gorinich,
пожалуйста за перевод!:goodgirl: Буду продолжать в том же духе, не забывая и о необходимости делать запасы к новой ЗФБ.

Ой, Миша, пытающийся соблазнить женщину, почему-то невероятно меня смешит )))
Должен же у КГБ быть свой секс-символ - не только у НАТО.))
Миша, конечно, не Аполлон Бельведерский, но вкусы у женщин бывают разные, некоторым даже нравятся лысые (лично для меня это ужасающий сквик). И кто знает, какие у него еще имеются скрытые достоинства!:shy:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии