Все люди такие разные, один я одинаковый.
Товарищи специалисты по японскому языку, не проходите мимо! Помогите, пожалуйста, разъяснить один момент в "Седьмой печати", который не дает мне покоя.
Ближе к концу главы есть три сцены, где Миша и Клаус прощаются друг с другом, так сказать, заочно (мысленно или вслух). Меня интересует употребление слов "прощай" и "до свидания" в переводе - есть ли в японском языке столь же различающиеся по смыслу прощальные выражения, означающие, соответственно, расставание навсегда и расставание до новой встречи?
Когда Миша бросает гранату и уверен, что Клаус погиб при взрыве, он говорит "до свидания":


Когда выживший Клаус стреляет из ракетного ружья в траулер, на котором находится Миша, то говорит "прощай":

А когда Миша, успевший перебраться со всеми своими людьми на прогулочный катер, понимает по этому выстрелу, что Клаус жив, то говорит опять-таки "прощай", хотя и по контексту, и по дальнейшим сценам ясно, что он ожидает новых встреч и схваток со своим старинным противником:

Логично было бы, чтобы в первой сцене было "прощай", а в третьей - "до свидания".
В японском оригинале действительно употреблены слова именно с такими смыслами в каждой из этих сцен, или тут небольшая путаница со стороны переводчика?
Ближе к концу главы есть три сцены, где Миша и Клаус прощаются друг с другом, так сказать, заочно (мысленно или вслух). Меня интересует употребление слов "прощай" и "до свидания" в переводе - есть ли в японском языке столь же различающиеся по смыслу прощальные выражения, означающие, соответственно, расставание навсегда и расставание до новой встречи?
Когда Миша бросает гранату и уверен, что Клаус погиб при взрыве, он говорит "до свидания":


Когда выживший Клаус стреляет из ракетного ружья в траулер, на котором находится Миша, то говорит "прощай":


А когда Миша, успевший перебраться со всеми своими людьми на прогулочный катер, понимает по этому выстрелу, что Клаус жив, то говорит опять-таки "прощай", хотя и по контексту, и по дальнейшим сценам ясно, что он ожидает новых встреч и схваток со своим старинным противником:


Логично было бы, чтобы в первой сцене было "прощай", а в третьей - "до свидания".
В японском оригинале действительно употреблены слова именно с такими смыслами в каждой из этих сцен, или тут небольшая путаница со стороны переводчика?

Из того что нагуглила:
2)
あばよ - используется только в манге, и только мужским полом.
3)
さらば сокращение от устаревшего さらばだ , используется в комической манге, когда герой исполнил свою работу и пафосно уходит со сцены.
Если что еще нагуглю принесу. А вообще японский настолько яркий и многогранный язык, что там смыслов в каждой закорючке может быть очень много, и на любой случай жизни))