Автор и название оригинала: tosca, «Crush». Оригинал – на сайте «Archive of our own (АО3)» archiveofourown.org/works/153938 Разрешение на перевод не запрашивалось.
Язык оригинала: Английский
Перевод: Инна ЛМ
Пейринг и персонажи: Агент Z, Клаус Хайнц фон дем Эбербах, Дориан Ред Глория (Эроика).
Рейтинг: PG-13
Жанры: Романс, повседневность
Категория: Слэш
Размер: Мини (1946 слов в оригинале).
Краткое содержание: Дориан осознаёт кое-что, что упустили как агент Z, так и Клаус (аннотация от автора).
Дисклеймер от переводчика: права на мангу принадлежат Аойке Ясуко, выгоды не извлекаю.
Размещение: с моего разрешения.
читать дальше
Агент Z наблюдал с балкона за толпой: мужчины в черных фраках; женщины, разряженные во все расцветки, какие только существуют в природе, их украшения сверкали так ярко, что могли соперничать со светом, льющимся из хрустальных люстр бального зала. Там, внизу, элита дипломатического сообщества образовала гудящую, непрерывно перемещающуюся массу из черных ос и опасных цветов.
Ему были видны агенты J и D на позиции номер три – очевидная деталь системы безопасности. Менее очевидной был агент G, который в настоящий момент вальсировал (весьма подходяще одетый в алое) с явно увлеченным им мужчиной, в котором агент Z узнал одного из членов шведской делегации. Он содрогнулся при мысли, как отреагирует поклонник агента G, если одна из этих тонких как ботиночный шнурок бретелек на платье вдруг порвется. Хотя, опять-таки, судя по тому, что он слышал о герре Хольмлунде, вероятно, это нисколько того не смутит.
Майор Эбербах также находился среди танцующих, «затесавшись среди всей этой шушеры», как он с отвращением выразился несколько ранее. Его длинные волосы в кои-то веки были аккуратно причесаны и сияли темным блеском, а вечерний костюм весьма элегантно облегал его высокую фигуру. Он выглядел человеком в своей стихии, хотя и немного напряженным – но майор был самым настоящим джентльменом. Несмотря на его склонность к насилию.
- Он просто загляденье, не так ли?
Агент Z вздрогнул от испуга, едва не уронив стакан с имбирным элем, который носил с собой в качестве маскировки. Граф Дориан Ред Глория появился рядом с ним. Обычно присутствие графа бывало настолько очевидным, что, когда ему удавалось подкрасться к вам незамеченным, это вдвойне выбивало из равновесия. Особенно когда на нем были надеты такие вещи. Агент Z моргнул в изумлении. Ну да, верно, это был мужской костюм, но бирюзового цвета, обшитый золотым кружевом, и более уместный для конца семнадцатого века, чем двадцатого. И, хоть его бриллиантовые серьги и отличались изысканностью, агент Z был уверен, что они поступили из женской секции Тиффани.
Затем до него дошло то, что сказал граф. Агент Z не был уверен, к чему тот клонит, но все равно покраснел.
- Сэр?
Рот графа изогнулся в короткую озорную улыбку, и он наклонился вперед, невесомо проведя пальцами по румянцу на скуле агента Z и промурлыкав грудным голосом:
- А теперь, Z, мы безусловно переросли стадию обращения «сэр» - знаете, вы можете называть меня «Дориан».
Всплеск чего-то прошел сквозь тело агента Z. Графу всегда как-то удавалось привести его в замешательство, хотя, что было достаточно странным, он не находил присутствие графа неприятным – честно говоря, совсем наоборот. Но также и малость… нервирующим.
- Спасибо, сэр.
- Вижу, передо мной стоит сложная задача, придется потрудиться, - произнес граф, вскидывая бровь, - но это неважно, я и правда люблю хороший жесткий… вызов.
Агент Z толком не знал, что ответить на такое.
- И как вам нравится эта маленькая вечеринка?
- Вообще-то я сейчас на службе, но, если это не учитывать, то здесь очень мило, спасибо.
Граф ничего не сказал, и, чтобы не дать повиснуть неловкому молчанию, агент Z продолжил говорить:
- Я не слишком привык к мероприятиям вроде этих. Мой отец работает инспектором по безопасности на атомной электростанции, так что, как вы понимаете, мне не случалось посещать такие места, когда я рос. Это довольно интересно.
- «Интересно». Какой восхитительно политичный способ сформулировать это, агент Z! – засмеялся граф. - Вы уже на полпути к тому, чтобы стать дипломатом.
- Спасибо, сэр.
- Хмм. Учитывая мнение нашего обожаемого майора о политиках и всех им подобных, я не уверен, что это комплимент. На самом деле такие сборища жутко скучные. Это вовсе не то, что добровольно посетил бы какой-нибудь энергичный молодой человек. – Граф бросил на агента Z быстрый взгляд из-под ресниц. – Я уверен, что вы в свободное время занимаетесь множеством гораздо более интересных вещей. Прошу вас, расскажите мне о них.
Граф откинулся назад, прислонившись к балконным перилам, и отпил из своего бокала с шампанским. Кончик розового языка высунулся из его рта и почти томно скользнул по нижней губе, слизывая пролившуюся каплю. Агент Z поспешно сделал большой глоток своего имбирного эля и задумался, нормально ли здесь работает кондиционер. В бальном зале становилось жарковато.
- Дориан! А ну отвали от моего агента, ты, проклятый извращенец! – рявкнул голос майора позади агента Z.
Он вздрогнул и снова покраснел, смутившись от того, что его дважды за один этот вечер застигли врасплох. Он повернулся к своему командующему офицеру, но майор хмуро смотрел на графа.
- Что ты здесь делаешь? Ты же сейчас должен изымать ту микрофишу.
- О, это уже выполнено, дорогой майор. Я здесь всего лишь для того, чтобы обеспечить себе алиби.
- Предполагалось, что ты придашь этому вид явной кражи со взломом.
- Да, и вот поэтому-то мне тем более необходимо алиби. Кстати, о птичках: если меня заметят беседующим с вами в течение хотя бы пяти минут, это, несомненно, нанесет моей репутации неизмеримый ущерб. И, что еще хуже, - тут он одним глотком опустошил свой бокал, - у меня закончилось шампанское! Мне нужно сходить найти дозаправку, прежде чем я погибну от жажды. Пока, Z. Майор.
Агент Z был уверен, что ему только почудилось легкое похлопывание по заду, когда граф проходил мимо него. Майор пробормотал что-то в свой наушник остальной команде, а потом приказал:
- Z, докладывай!
Агент Z разом переключил внимание на своего командира, вместо того, чтобы наблюдать за удаляющимся графом.
- Сэр, здесь всё чисто, некоторое время назад появились двое, но они вскоре ушли. Атташе и его секретарь не покидали бальный зал с тех пор, как начался прием.
- Хорошо, - отозвался майор, а потом просто посмотрел на него. Агенту Z показалось, что майор испытывает нерешительность в отношении чего-то – необычный случай.
- Граф… Эроика, - произнес майор и вдруг умолк. Вытащив из кармана пачку сигарет, он достал одну и закурил. Ему потребовалась пара глубоких затяжек, прежде чем продолжить:
- Граф – сумасбродная и ветреная личность. Не тот тип людей, о котором ты должен думать, что им можно доверять… разное.
- Сэр, я понимаю, что у вас с ним бывают трудности, - серьезно и искренне ответил агент Z, - но я убежден, что шеф не стал бы нанимать его работать на нас по контракту, если бы он не заслуживал доверия.
- Ты и понятия не имеешь, о чем я говорю, верно? – В голосе майора звучало раздражение. – Граф ведет себя... дружелюбно с любым, кого находит привлекательным. У него нет никаких моральных принципов, и это едва ли тот тип человека, который тебе следует рассматривать как образец для подражания.
Агент Z сияюще улыбнулся майору.
- Ну, я не знаю насчет того, что вы назвали «привлекательным», сэр, но граф всегда был очень добр ко мне, и я очень им восхищаюсь. Но далеко не так сильно, как восхищаюсь вами, сэр.
Глаза майора по какой-то причине широко раскрылись. Он окинул агента Z оценивающим взглядом, а потом приказал:
- Пойдем со мной.
Он повернулся и зашагал вниз по лестнице, агент Z последовал за ним в кильватере, пока тот прокладывал себе путь сквозь толпу. Майор остановился перед молодой женщиной, прислонившейся к стене и наблюдающей за людьми. Агент Z удивился, что она стоит в одиночестве, потому что она была красива выше среднего уровня, с длинными темными волосами и пронзительными зелеными глазами. Пожалуй, подумал агент Z, искоса взглянув на нее и на майора, между этими двумя было определенное сходство – привлекательные черты лица майора в более смягченном и утонченном варианте женской красоты.
- Гизела, я бы хотел представить тебе капитана Эриха Гернхофера, одного из моих подчиненных. Эрих, это моя троюродная кузина, фройляйн Гизела фон Юнкер.
- Он всегда упорно подчеркивает эту троюродность, - сказала женщина, подавая руку агенту Z. – Я думаю, он надеется, что это каким-то образом сделает нас меньшими родственниками.
- Я не могу вообразить, почему бы он не хотел быть связан родством с такой очаровательной дамой, - ответил агент Z, беря ее руку и отчего-то, к своему удивлению, поднося ее к губам и легко целуя. Женщина засмеялась и сказала:
- О, а он мне нравится, Клаус! Пригните на минутку голову, Эрих.
Это озадачило агента Z, но он повиновался, склонив перед ней голову.
- Никаких седых волос! И вы работаете на моего кузена? У вас должны быть просто стальные нервы.
- Гизела, - нахмурился майор, - это…
Откуда-то из внутренней части здания внезапно донесся звук сигнализации. Все головы повернулись в ту сторону, и уровень шума еще возрос. Охранники с разных концов зала лихорадочно говорили что-то в свои наушники.
- Что этот идиот натворил на сей раз? - проворчал майор. – Z, оставайся здесь, присмотри за Гизелой.
Он умчался в направлении завывающей сигнализации, разгоняя дипломатов вправо и влево у себя с дороги одной силой своей ярости. Гизела вздохнула и проговорила:
- Что ж, отрадно видеть, что некоторые вещи никогда не меняются. Клаус все такой же странный и зажатый, как всегда.
- Фройляйн фон Юнкер, могу ли я сопроводить вас в столовую? – спросил агент Z, стараясь избежать необходимости оспаривать ее критику в адрес своего командующего офицера. Кроме того, упомянутая столовая находилась в противоположном направлении от места тревоги.
- Ох, пожалуйста, называйте меня Гизой! Только древние ископаемые вроде Клауса называют меня Гизелой. А вы мне совсем не кажетесь похожим на ископаемое.
Гиза усмехнулась ему, и агент Z заметил, что улыбка у нее чуть кривая. Это только усиливало ее обаяние.
* * * * * * * * * *
Волоска, натянутого между дверью и косяком, больше не было. Клаус вытащил пистолет, повернул ключ, а затем ручку так стремительно, как мог, и распахнул дверь пинком ноги. Торопливый осмотр номера из дверного проема показал ему знакомую фигуру, развалившуюся в самой что ни на есть ленивой и небрежной манере на кушетке.
Он зарычал, но вошел в номер, запер дверь и засунул пистолет в кобуру, прежде чем проворчать своему незваному гостю:
- Не валяйся так на моей кушетке! Это непристойно.
- Я страшно извиняюсь, мой дорогой.
Дориан сел, перекинув одну затянутую в бархат ногу на другую и опираясь на руки; все тело – одно сплошное длинное, изогнутое предложение себя. Эта поза, подумал Клаус, была даже еще непристойнее, если такое вообще возможно. Победить здесь не получилось бы, поэтому он перешел к делу.
- Как тебе это удалось? Охранники Кима клянутся, что едва не схватили вора.
- Дым и зеркала, мой дорогой майор. И немножко проводов. – В ответ на недоверчивый взгляд Клауса Дориан беззаботно рассмеялся. – Ты же ведь на самом деле не ждешь, что я выдам тебе свои профессиональные секреты, верно?
Клаус рухнул на кровать, вытянувшись на спине и заложив руки за голову.
- Я сомневаюсь, что ты хоть что-нибудь сделал честно за всю свою ублюдочную жизнь.
- Ну, ну, нет никакой причины притягивать сюда то, что делали мои родители.
- Тебе обязательно превращать всё в сексуальный намек? – Это было скорее утверждение смирившегося человека, чем раздраженный вопрос.
- Что ж, если тебе обязательно нужно вести мои мысли определенным путем… - Голос Дориана понизился до соблазнительного мурлыканья.
Клаус фыркнул.
- Тебя и вести-то специально не надо.
Дориан лишь рассмеялся.
- Итак, дорогой майор…
- Что «итак»?
- Я был прав? Твой малыш-алфавит влюбился в тебя?
Клаус сел и свесил ноги с края кровати. Он наклонился и стал расшнуровывать туфли.
- Что ты там такое сказал, дорогой? – Тон Дориана был пронизан ехидством.
Бормотание, донесшееся из-под темной блестящей шапки волос – только ее Дориан и мог видеть – звучало подозрительно похоже на «ja»*, «отвратительно» и «дегенерат».
Дориан снова засмеялся, а потом продолжил:
- И после этого ты немедленно сплавил его своей кузине, прелестной, хотя и смелой на язык Гизе? Которой он не на шутку увлекся, если я не ошибаюсь. Очень умно с твоей стороны, мой дорогой. Быстро, решительно, мастерски. – Он помолчал и вздохнул. – Стоит ли удивляться, что я безумно тебя люблю?
- Не говори такие вещи! Меня от них тошнит.
Дориан надулся – выражение лица, которое было отлично знакомо Клаусу и к которому он был абсолютно равнодушен.
- Что ж, по крайней мере, я знаю о своих чувствах. А у твоего ручного агента нет об этом ни малейшего понятия в его хорошенькой маленькой головке.
- Чепуха. Просто школьное увлечение, как ты сказал. Тебе незачем беспокоиться, что я убегу с ним в Гретна Грин**.
Последнее было произнесено с немалой долей сарказма.
- Ты подыскал ему отвлекающий объект, чтобы я не стал ревновать? Дорогой! Да ведь ты и вправду любишь меня!
Клаус сердито уставился на Дориана и принялся дергать это проклятое пыточное устройство, обыкновенно именуемое галстуком.
- Ничего я такого не делал! Самодовольный ты извращенец. Заткнись. И иди в постель.
- С радостью, дорогой.
__________________
* Да (нем.). – Примечание переводчика.
** Гретна Грин – деревня в Шотландии, около границы с Англией, где в XVIII – XIX вв. можно было обвенчаться предельно быстро и упрощенно. Получила известность, когда в 1753 г. в Англии и Уэльсе ужесточили положение о браке (теперь несовершеннолетние пары, то есть младше 21 года, могли пожениться только с согласия родителей или опекунов; обязательным было оглашать имена жениха и невесты в церкви или предварительно приобретать лицензию на брак, проводить церемонию в церкви при свидетелях); это положение не действовало в Шотландии, где юноши и девушки могли вступать в брак без разрешения, соответственно с 14 и 12 лет, просто назвав друг друга супругами в присутствии свидетеля. Бракосочетание в Гретна Грин обычно проводил глава общины – кузнец. До 1939 г. деревня пользовалась большой популярностью у влюбленных пар, желающих пожениться неподобающе скоропалительно и без разрешения родных; в англоязычной культуре стала символом такого брака. – Примечание переводчика.
@темы: Агент Z, Дориан Ред Глориа (Эроика), Клаус Хайнц фон дем Эбербах, фанфикшн, язык: английский, язык: русский